ACERCA DE MÍ
Nacida en Austria, a mis 15 años tuve la gran suerte de poder pasar un año escolar con una familia anfitriona en Valencia, dónde aprendí Castellano y Catalán de cero. Volví a España con una beca Erasmus de la facultad de traducción e interpretación de la Universidad de Viena (ZTW) y me quedé, terminando mis estudios en la UPF.
En marzo 2006 inicié una colaboración con una empresa pionera en ingeniería de procesos y constructora de equipos industriales, a la que durante los siguientes 10 años acompañé con regularidad en visitas a sus clientes por toda España, prestando servicios de interpretación consecutiva y susurrada en formaciones técnicas y reuniones. Presto servicios de traducción escrita de documentación de la máquina y del usuario, así como de documentación de la empresa, para diversas agencias y clientes finales.
Desde 2019, también localizo contenidos del comercio electrónico prestando servicios de posedición (MPTE). Como intérprete, he tenido el placer y la responsabilidad de ayudar a diversas empresas a comunicar con eficacia en reuniones de negocio, juntas directivas y eventos corporativos en España y en el extranjero. Como intérprete de conferencias (Comillas CIHS 2012), he prestado servicios en los ámbitos de la tecnología médica, el farmacéutico, la digitalización y el futuro del trabajo, así como en CEEs y para la OSHA.
Después de las intensas negociaciones mantenidas con su socio de negocios, un estimado cliente afirmó: “No se puede cuantificar en dinero el valor de su trabajo”. Este comentario cobra especial relevancia en vista del impacto de la digitalización sobre el oficio del traductor y, más recientemente, también sobre el del intérprete: La —no siempre coronada por el éxito— remodelación de los flujos de trabajo originada por la automatización de procesos es sólo uno de muchos ejemplos que ilustra cómo la digitalización nos afecta en todos los sentidos.
Encontrar el balance entre el potencial de ahorro en costes y tiempo de la automatisation y la necesidad absoluta del experto humano para validar las propuestas de la máquina y garantizar un servicio de calidad, enfocado en el humano, es un reto que enfrentamos como sociedad de la información: permítame que le apoye en su proyecto con servicios de traducción e interpretación, para lograr una comunicación eficaz con su público. A pesar de todos los desafíos, no podría imaginarme una profesión más exigente, gratificante, inspiradora y aleccionadora.
"When I worked with Barbara I got to know her as a very flexible and reliable person. She is working with so much engagement and enthusiasm that it is not only informative but also a pleasure listening to her simultaneous translation."
Diana Leyens Research Director mayo 9, 2009
"Miss Werderitsch delivers excellent translating and interpreting services. By providing a steady flow of information and accurate documentation she has had a significant part in making the training a success. I would like to specifically stress her quickness in assimilating, and accurateness in reproducing complex, partly very technical contents as well as her considerable concentration capacity under difficult circumstances and ability to adapt quickly to different personalities and situations."
Andrew Towers Technical Trainer at Krones AG marzo 13, 2013
"Barbara trabaja para nosotras como traductora de alemán desde hace más de un año, principalmente traduciendo textos de marketing para hoteles. Sus textos son de gran calidad, las entregas puntuales y siempre que tiene una duda pregunta para poder aclarar el significado original y ajustarse a las necesidades de nuestros clientes. Es una profesional muy seria y precisa."
Carolina López García Lingüista en Traditori at www.traditori.ink/ junio 9, 2013
"En mi puesto como Asistente de la Dirección General de AMC España, contacté y contraté a Barbara por un periodo aproximado de dos años 2009 a 2011. Los servicios prestados por Barbara fueron la interpretación susurrada en las reuniones mensuales de Directivos, así como la interpretación simultánea en eventos a nivel nacional e internacional con motivo de la presentación de nuevos productos y viajes de incentivo. Adicionalmente colaboró en la traducción de la página web y otras traducciones puntuales.
Lo que me gustaría destacar de Barbara es su involucración para poder realizar su trabajo a la máxima perfección así como su empatía con las personas."
enero 12, 2014
"Frau Barbara Werderitsch ist seit Jahren als Dolmetscherin für die Krones Akademie tätig. Diese Übersetzungen sind stets zur vollsten Zufriedenheit des Schulungsleiters aber auch der Kunden. Durch Ihre langjährige Erfahrung kann sie auch komplexe technische Zusammenhänge einwandfrei übersetzen."
Markus Linnert Elektrokonstrukteur Krones AG julio 10, 2014
“Barbara is an extremely dedicated worker of great integrity. She is highly motivated and takes the initiative to identify problems and devise solutions, she also is personable, easy to work with and she has the ability to inspire respect and cooperation in colleagues. I am so glad to give her my highest recommendation.”
Manuel Orellana Herruzo Security Program and Project Manager at GMV Innovating Solutions junio 12, 2017
"Even though Barbara’s main speciality is oral translation, she is ridiculously attentive to details, style and tone in her texts. She has helped me many times to make successful German translations."
Ivan Leontev Independent Localization Professional at www.traditori.ink/ enero 7, 2021
MUCHO MÁS QUE PALABRAS: TRADUCCIÓN & INTERPRETACIÓN.
PREPARACIÓN CONCIENZUDA, MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA, ÉXITO.
TRADUCTORA LICENCIADA ESPECIALIZADA (B.A.) Español <> Alemán < Inglés INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS (M.A.) Español <> Alemán < Inglés INTÉRPRETE EN NEGOCIACIONES (desde 2006) Español <> Alemán <> Inglés contact@barbarawerderitsch.com
