ACERCA DE MÍ
Nacida en Austria, a mis 15 años tuve la gran suerte de poder pasar un año escolar con una familia anfitriona en Valencia, dónde aprendí Castellano y Catalán de cero. Volví a España con una beca Erasmus de la facultad de traducción e interpretación de la Universidad de Viena (ZTW) y me quedé, terminando mis estudios en la UPF.
En marzo 2006 inicié una colaboración con una empresa pionera en ingeniería de procesos y constructora de equipos industriales, a la que durante los siguientes 10 años acompañé con regularidad en visitas a sus clientes por toda España, prestando servicios de interpretación consecutiva y susurrada en formaciones técnicas y reuniones. Presto servicios de traducción escrita de documentación de la máquina y del usuario, así como de documentación de la empresa, para diversas agencias y clientes finales.
Desde 2019, también localizo contenidos del comercio electrónico prestando servicios de posedición (MPTE). Como intérprete, he tenido el placer y la responsabilidad de ayudar a diversas empresas a comunicar con eficacia en reuniones de negocio, juntas directivas y eventos corporativos en España y en el extranjero. Como intérprete de conferencias (Comillas CIHS 2012), he prestado servicios en los ámbitos de la tecnología médica, el farmacéutico, la digitalización y el futuro del trabajo, así como en CEEs y para la OSHA.
Después de las intensas negociaciones mantenidas con su socio de negocios, un estimado cliente afirmó: “No se puede cuantificar en dinero el valor de su trabajo”. Este comentario cobra especial relevancia en vista del impacto de la digitalización sobre el oficio del traductor y, más recientemente, también sobre el del intérprete: La —no siempre coronada por el éxito— remodelación de los flujos de trabajo originada por la automatización de procesos es sólo uno de muchos ejemplos que ilustra cómo la digitalización nos afecta en todos los sentidos.
Encontrar el balance entre el potencial de ahorro en costes y tiempo de la automatisation y la necesidad absoluta del experto humano para validar las propuestas de la máquina y garantizar un servicio de calidad, enfocado en el humano, es un reto que enfrentamos como sociedad de la información: permítame que le apoye en su proyecto con servicios de traducción e interpretación, para lograr una comunicación eficaz con su público. A pesar de todos los desafíos, no podría imaginarme una profesión más exigente, gratificante, inspiradora y aleccionadora.
MUCHO MÁS QUE PALABRAS: TRADUCCIÓN & INTERPRETACIÓN.
PREPARACIÓN CONCIENZUDA, MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA, ÉXITO.
TRADUCTORA LICENCIADA ESPECIALIZADA (B.A.) Español <> Alemán < Inglés INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS (M.A.) Español <> Alemán < Inglés INTÉRPRETE EN NEGOCIACIONES (desde 2006) Español <> Alemán <> Inglés contact@barbarawerderitsch.com
